La corretta traduzione di 'olam di Ecclesiaste 9:6

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
VVRL
00mercoledì 24 gennaio 2018 23:27
Mi vedo costretto ad aprire questa discussione perché nelle altre non è stato consentito parlarne.
Il tema è la corretta traduzione del termine ebraico 'olam e per fare questo vorrei proprio partire dalla traduzione che ne fa la TNM2017.
Consultando l'interlineare ebraico inglese leggo che 'olam, accompagnato dal verbo all'imperfetto, viene reso sempre con eternità o un sinonimo di eternità (per sempre, perennemente, ecc..)
Questa è effettivamente la linea che segue la TNM2017, vedasi per esempio la resa di Dn 12:2.
Accade sempre questo ad eccezione di Qo 9:6 dove stranamente sembra che il termine 'olam non venga reso in alcun modo.
C'è un motivo a voi noto?
barnabino
10giovedì 25 gennaio 2018 00:27
Caro VVRL,

Abbiamo già chiuso la discussione perché banalmente non ha senso, tu ti stai arrampicando sugli specchi inventando regole assurde e inesistenti.


Consultando l'interlineare ebraico inglese leggo che 'olam, accompagnato dal verbo all'imperfetto, viene reso sempre con eternità o un sinonimo di eternità (per sempre, perennemente, ecc..)



Questo non significa nulla, la traduzione letterale resta sempre "tempo indefinito" poi è il traduttore in base al contesto che deduce se significhi un tempo eterno o meno. Se poi parliamo di Ecclesiste 9:6 i verbi usati in ebraico sono al perfetto, dunque non capisco bene di cosa stiamo discutendo se non di tue personali fantasie.


Questa è effettivamente la linea che segue la TNM2017, vedasi per esempio la resa di Dn 12:2



Il verbo indica solo che l'azione di svegliarsi sarà futura, non si vede come questo cambi il senso di 'olam che letteralmente indica una vita di durata indefinita non necessariamente eterna, quello è solo il senso dedotto dal traduttore in base al contesto. Nessun dizionario o grammatica ebraica impone di tradurre 'olam con "eterno" perché nella frase c'è un verbo all'imperfetto, cioè che descrive un'azione che non si è conclusa. La TNM non rende certo 'olam con "eterno" perché il verbo svegliarsi è all'imperfetto, né lo fanno gli altri traduttori.


Accade sempre questo ad eccezione di Qo 9:6 dove stranamente sembra che il termine 'olam non venga reso in alcun modo



Neppure la CEI, Parola del Signore e la Nuovissima lo rendono in nessun modo. C'è qualche problema se il senso è corretto? Che facciamo ripetiamo la discussione già chiusa in un loop infinito? VVRL, fai a farti una vita che come ebraista mi pare che hai poche chances.

Shalom [SM=g27985]
barnabino
10giovedì 25 gennaio 2018 12:05
VVRL è inutile che mi mandi mail accusando di censurarti, la discussione è chiusa perché tu hai detto la tua idea (priva di ogni sostegno) e noi la nostra, ripetere le stesse cose è inutile, chi ci legge è perfettamente in grado di capire se in Ecclesiaste 9:6 è obbligatorio specificare "per sempre" oppure se come fa la Nuovissima e altre si può omettere scegliendo il significato di un tempo "indefinito". Tutto qui, inutile lamentarsi se non hai nulla di nuovo da dire.

Shalom
Seabiscuit
10giovedì 25 gennaio 2018 12:10
Certo che parlare di censura, quando è stata data la possibilità di scrivere decine e decine di post anche ripetitivi è davvero da ridere
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:58.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com